Beschikbare talen: is of komt er ook een Friestalige versie van Joomla 4.x ?

  • Meindert
  • Onderwerp Auteur
  • Gebruiker
  • Gebruiker
  • Fotograaf | Natuurgids | Wandelcoach
Meer
04 dec 2021 21:39 #23440 door Meindert
Ik ben wat aan het oefenen met een nieuwe, meertalige Joomla site, versie 4.0.4.

Als inwoner van de provincie Friesland vroeg ik mij af of er ook een Friestalige versie van Joomla is of komt.
Het Fries is immers de tweede officiële taal van Nederland.

Er schijnt in het verleden wel een Friestalige versie van Joomla 2.5+ te zijn gemaakt, maar ik betwijfel of ik deze versie ook kan gebruiken voor de 4.x versie van Joomla.

Wie kan mij helpen?

Fotograaf | Natuurgids | Wandelcoach | Ambassadeur van 'Heilzaam Groen'
Auteur van fotoboek 'Heilzame tuinen - Ziekenhuiskamer als vogelkijkhut' ( www.MCLtuinen.nl ).
Onderwerp is gesloten.
  • Joop
  • Gebruiker
  • Gebruiker
  • Een beschrijving moest ik toevoegen, bij deze
Meer
05 dec 2021 03:31 #23442 door Joop
Je zal mij dan even kunnen helpen welke bestanden vertaalt moeten worden in de backhand

bijvoorbeeld
nl-NL.com_admin.ini
nl-NL.com_admin.sys.ini

noem maar even een dwarsstraat hier
Onderwerp is gesloten.
  • Youll
  • Gebruiker
  • Gebruiker
Meer
05 dec 2021 09:23 #23443 door Youll
Je zou hem hier aan kunnen vragen. Moet jhr nog wel vrijwilligers vinden om mee te helpen vertalen :D
volunteers.joomla.org/teams/joomla-cms-language-team
Onderwerp is gesloten.
  • Martijn Maandag
  • Admin
  • Admin
  • www.reisverslagen.netVertaler van Joomla op crowdin.com/project/joomla-cms.Vertaler van document
Meer
05 dec 2021 11:34 #23444 door Martijn Maandag
Hier worden alle talen in Joomla onderhouden: joomla.crowdin.com/u/projects/18
Nieuwe en gewijzigde Engelse taalstrings worden hier vanuit het Joomla project geladen, zodat ze beschikbaar komen om te vertalen en om te laten zien dat iets gewijzigd is in een taalstring.
Ik ben degene die de Nederlandse (nl-NL) taalbestanden beheert. Dat houdt onder andere in dat ik bepaal welke vertaling wordt gebruikt (Proofreader). In principe mag iedereen helpen met vertalen.
Uiteindelijk zorg ik er ook voor dat het pakket met taalbestanden voor nl-NL beschikbaar komt op downloads.joomla.org/language-packs
Je ziet dat op Crowdin ook een vertaling in het Vlaams (Belgisch) staat (nl-BE) en andere talen welke niet altijd officiële talen zijn. Fries zou dus ook mogelijk zijn.

Belangrijk is dat je een proofreader hebt die de vertalingen kan beoordelen en uiteraard een aantal mensen die helpen met vertalen (vanaf de grond is het een grote klus).
Indien er iemand is die als Proofreader wil gaan functioneren moet je maar contact met me opnemen en dan wil ik wel helpen met het opzetten en als er vragen zijn (niet over het Fries). Dat kan via de chatfunctie in dit forum (inbox) maar ook via [email protected]).

www.reisverslagen.net
Vertaler van Joomla op Crowdin .
Vertaler van documentatie en helpschermen via het volunteers.joomla.org/teams/community-translation-te
Onderwerp is gesloten.
  • Joop
  • Gebruiker
  • Gebruiker
  • Een beschrijving moest ik toevoegen, bij deze
Meer
05 dec 2021 21:13 #23445 door Joop
@Meindert#

Ik was al begonnen met vertalen, ben nu in de folder
administrator/language/nl-NL/plg_quickicon_extensionupdate.ini dus ik moet er nog een heleboel doen.


Maar dit moet absoluut zeer goed nagezien worden.
Onderwerp is gesloten.
  • Joop
  • Gebruiker
  • Gebruiker
  • Een beschrijving moest ik toevoegen, bij deze
Meer
05 dec 2021 21:16 #23446 door Joop
@Martijn Maandag


Ik zal zodra ik klaar ermee ben, eerst dit alles aan je geven met download link in prive.
Dit gezien dat je er meer weet mee te doen aan jullie zijde.

Onderwerp is gesloten.
  • Joop
  • Gebruiker
  • Gebruiker
  • Een beschrijving moest ik toevoegen, bij deze
Meer
09 dec 2021 19:47 #23454 door Joop
Goed, dat zijn een hele hoop bestanden om even te vertalen, dit vergeleken met de vroegere joomla versie waar ik toen ook al bezig was met vertalingen.

Maar goed, een groot gedeelte van de backhand is bijna helemaal vertaalt, ik heb een nieuwe joomla 4 geinstalleerd en gaf tot nu toe nog GEEN foutmeldingen bij het opladen van de Friese taal.

Oja en bij vertalen moet je veel de Alt-tekens ASCII tekenset gebruiken :p

Ik denk dat de backhand wel maandag of dinsdag in zijn geheel klaar is.
De andere taal bestanden zal dan ook snel volgen, maar ja dan moet er wel een echte Fries zijn die alles naziet of de vertaling exact klopt.
Onderwerp is gesloten.
  • Meindert
  • Onderwerp Auteur
  • Gebruiker
  • Gebruiker
  • Fotograaf | Natuurgids | Wandelcoach
Meer
14 dec 2021 20:58 #23475 door Meindert
Dank voor jullie reacties. Ik zie ze nu pas. Blijkbaar kreeg ik geen automatische notificatie.

@JoopM: ik zie dat je inmiddels behoorlijk actief bent. Ben je zelf Fries en/of woon je in Friesland?
Zelf beheers ik het Fries wel enigszins, maar zag het niet zitten om alles handmatig te vertalen. Ik ben nu met een nieuwe meertalige site bezig, die grotendeels gericht is op mijn Friese woonplaats Sexbierum (e.o.).

De nieuwe site waar het om gaat is www.visitsexbierum.nl . Op dit moment is alleen de NL-versie zichtbaar.

Aan de andere kant denk ik dat het eigenlijk alleen nodig is voor woorden en teksten die de bezoekers van mijn site te zien krijgen. Dat zijn er nu nog niet zoveel. De inhoudelijke teksten moet ik uiteraard zelf vertalen. Dat lukt mij wel.

Naast een vertaling in het Fries vraag ik mij ook af hoe ik de 'Language Switcher' een Fries vlaggetje mee kan geven en de taaltag moet instellen. Ergens kwam ik de optie fy-NL tegen. Klopt dat?

Fotograaf | Natuurgids | Wandelcoach | Ambassadeur van 'Heilzaam Groen'
Auteur van fotoboek 'Heilzame tuinen - Ziekenhuiskamer als vogelkijkhut' ( www.MCLtuinen.nl ).
Onderwerp is gesloten.
  • Meindert
  • Onderwerp Auteur
  • Gebruiker
  • Gebruiker
  • Fotograaf | Natuurgids | Wandelcoach
Meer
14 dec 2021 21:29 #23478 door Meindert
@Martijn Maandag Dank voor je uitgebreide reactie.

Ik kan mij voorstellen dat mensen van de Fryske Akademy ( www.fryske-akademy.nl ) bij het vertaalproject betrokken kunnen worden. Zij maken voor hun eigen TYPO3-site ook gebruik van een Friestalige versie.

Ik lees nu op de site van de Fryske Akademy onder meer de volgende tekst: "Iedereen met belangstelling voor de Friese taal willen wij graag helpen met onze diverse taaldiensten." ( www.fryske-akademy.nl/nl/kennis-en-samen...pelling-en-taalhulp/ ). Wellicht biedt dit mogelijkheden voor een professionele vertaling van Joomla in het Fries.

Zie tot slot ook eens op de pagina 'De Friese taal' op Rijksoverheid.nl ( www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/erkende-talen/de-friese-taal ).

Fotograaf | Natuurgids | Wandelcoach | Ambassadeur van 'Heilzaam Groen'
Auteur van fotoboek 'Heilzame tuinen - Ziekenhuiskamer als vogelkijkhut' ( www.MCLtuinen.nl ).
Onderwerp is gesloten.
  • Joop
  • Gebruiker
  • Gebruiker
  • Een beschrijving moest ik toevoegen, bij deze
Meer
17 dec 2021 03:29 #23493 door Joop
@Meindert#

Ja ik ben Fries, geboren en getogen maar woon allang niet meer in Friesland.
Soms kan je het nog horen dat ik Fries ben, en de koppigheid.

De vertaling van de bestanden is echt veel werk, dat alleen al de backhand waar ik nog lang niet klaar mee ben. En kom regelmatig woorden tegen dat ik denk "klopt die zin wel". Er zijn zoals je weet, vele woorden die men kan gebruiken voor 1 onderwerp, dat maakt het juist zo gecompliceerd.

optie fy-NL dat is een goede, ik denk dat Martijn dat wel weet hoe dat verder afgehandeld zal worden. En zover ik dit weet, niet voor Joomla, blijkt er inderdaad wel een taal bestand te zijn met een Friese flag.

Dan terug komende op de voorzijde taal, zo daar mag wel degelijk goed naar gezien worden. Maar zover ben ik nog niet, ben dus nog steeds bezig met de backhand bestanden.

Onderwerp is gesloten.
Gemaakt door Kunena