Waarschuwing
Kan map niet verwijderen. Pad: /data/sites/web/joomlacommunitynl/data/test.joomlacommunity.nl/public_html/cache/com_content
Bericht sluiten

| Door: Martijn Maandag. | Categorie: Blogs.

Het vertalen van Joomla

Heb je je wel eens afgevraagd hoe het komt dat Joomla, bij een nieuwe release, steeds nieuwe taalbestanden heeft? En als je een foutje in de vertaling vindt, of een betere vertaling hebt, wat je daar dan mee moet? Ook het vertalen is een product van de Joomla community. Al samenwerkend wordt iedere keer een nieuw taalbestand gemaakt. Vaak, zoals nu de 3.x serie, is het na de initiële oplevering niet zo veel werk meer, maar bij een nieuwe release, zoals Joomla 4.0 kan dat wel wat werk opleveren. Als je dit gelezen hebt hoop ik dat je ook gaat bijdragen.

Waar gebeurt het?

Voor Joomla is er een gezamenlijk platform, Crowdin, waar de Nederlandse (en ook veel andere) taalbestanden worden onderhouden: https://crowdin.com/profile/Joomla. Hier vind je een aantal vertalingen, waarbij https://crowdin.com/project/joomla-cms de belangrijkste is, namelijk de vertaling van de 'core'. De eerste keer dat je hier komt kun je je aanmelden via 'Sign up':Inloggen

Je kunt dan een account aanmaken, of je registreren via o.a Facebook, Twitter en GitHub, als je daar een account hebt. Bij de instellingen van je account kun je o.a. aangeven wat je moedertaal is. Deze taal komt dan bovenaan te staan. Daarnaast kun je opgeven of je e-mails wilt ontvangen als er iets wijzigt en in welke frequentie.

CoreVertalen

Indien je nu voor Dutch (Nederlands ;-) ) kiest, dan kom je bij de Nederlandse vertaling van de core van Joomla.

DutchTranslation

Je ziet nu twee bestandsstructuren, staging en 4.0-dev. Staging is de huidige 3.9 branch van Joomla terwijl 4.0-dev de taalbestanden voor Joomla 4.0 zijn. Hiermee kom je bij de Nederlandse vertaling van de core van Joomla.

Bijdragen aan de vertalingen.

Aan de hand van de Joomla 4.0 bestanden zal ik uitleggen hoe je kunt bijdragen. In onderstaande afbeelding kun je zien hoe het staat met de vertaling van een onderdeel.
In het overzicht geven 89% en de blauwe en groene balken aan dat 89% van de beheergedeelte (administrator - language) van de taalstrings is vertaald, maar dat nog niet al die vertaalde taalstrings zijn goedgekeurd (blauwe balk).
Een niveau dieper zie je dat in het site gedeelte (language - en-GB) de taalstrings van com_contact voor 95% zijn vertaald en ook zijn goedgekeurd (geen blauwe balk).

DutchTranslation1

Als we nog een niveau dieper gaan dan komen we bij de taalstrings zelf:

DutchTranslation2

Links staan de taalstrings (in dit geval die van com_content.ini). Links voor de Engelse teksten staan vinkjes en rode of groene blokjes.
Een vinkje betekent dat de string al vertaald is naar het Nederlands en dat de vertaling goedgekeurd is.
Een rood blokje geeft aan dat de string nog niet vertaald is naar het Nederlands. Hier kun je dus altijd een bijdrage leveren door de vertaling te maken.
Een groen blokje geeft aan dat er wel een vertaling is, maar dat deze nog niet is goedgekeurd. Het kan ook betekenen dat er iets in de Engelse taalstring is veranderd, zodat de string opnieuw bekeken en goedgekeurd moet worden (dit kan ook betekenen dat er een typfout in het Engels is gecorrigeerd die misschien geen gevolgen voor de Nederlandse taal heeft!). Het is dan handig te kijken wat er in het Engels veranderd is.

In 'Enter translation here' kan de vertaling worden opgegeven. Door op 'Save' te drukken wordt de vertaling opgeslagen en wordt het blokje groen. Onder dit tekstvlak staat het tabblad 'Dutch Suggestions'. Hier staan voorstellen wat de vertaling zou kunnen zijn, gerelateerd aan eerdere vertalingen, met de verschillen met de eerdere brontekst en een voorstel volgens Microsoft Translater. Als de vertaling al eerder gedaan is (groen blokje) vind je hier ook die eerdere vertaling, met daarbij degene en het moment waarop, die de vertaling heeft gedaan.
Ben je het niet eens met een vertaling, dan kun je ook je betere vertaling aanbieden. Daarnaast bestaat hier de mogelijkheid om, als er meerdere vertalingen zijn, te stemmen op vertalingen (via rating achter de vertaling).
Indien een vertaling is goedgekeurd kan dit dus ook nog; geef wel even via 'New comment' aan dat je het niet eens bent met de goedgekeurde vertaling, dan ziet de proofreader dat ook.

Alleen een proofreader kan een vertaling goedkeuren. Dit is in principe de coördinator van de Nederlandse taalbestanden (momenteel ben ik dat).

Wil je ook vertalen? Je weet nu hoe dat moet!

Een volgende keer: Joomla documentatie vertalen.

1000 Resterende tekens


Deze site wordt beschermd door reCAPTCHA en Google Privacybeleid en Servicevoorwaarden zijn van toepassing.