zaterdag 04 december 2021
  18 Replies
  524 Visits
Ik ben wat aan het oefenen met een nieuwe, meertalige Joomla site, versie 4.0.4.

Als inwoner van de provincie Friesland vroeg ik mij af of er ook een Friestalige versie van Joomla is of komt.
Het Fries is immers de tweede officiële taal van Nederland.

Er schijnt in het verleden wel een Friestalige versie van Joomla 2.5+ te zijn gemaakt, maar ik betwijfel of ik deze versie ook kan gebruiken voor de 4.x versie van Joomla.

Wie kan mij helpen?
1 maand geleden
·
#23442
Je zal mij dan even kunnen helpen welke bestanden vertaalt moeten worden in de backhand

bijvoorbeeld
nl-NL.com_admin.ini
nl-NL.com_admin.sys.ini

noem maar even een dwarsstraat hier
1 maand geleden
·
#23443
Je zou hem hier aan kunnen vragen. Moet jhr nog wel vrijwilligers vinden om mee te helpen vertalen :D
https://volunteers.joomla.org/teams/joomla-cms-language-team
1 maand geleden
·
#23444
Hier worden alle talen in Joomla onderhouden: https://joomla.crowdin.com/u/projects/18
Nieuwe en gewijzigde Engelse taalstrings worden hier vanuit het Joomla project geladen, zodat ze beschikbaar komen om te vertalen en om te laten zien dat iets gewijzigd is in een taalstring.
Ik ben degene die de Nederlandse (nl-NL) taalbestanden beheert. Dat houdt onder andere in dat ik bepaal welke vertaling wordt gebruikt (Proofreader). In principe mag iedereen helpen met vertalen.
Uiteindelijk zorg ik er ook voor dat het pakket met taalbestanden voor nl-NL beschikbaar komt op https://downloads.joomla.org/language-packs
Je ziet dat op Crowdin ook een vertaling in het Vlaams (Belgisch) staat (nl-BE) en andere talen welke niet altijd officiële talen zijn. Fries zou dus ook mogelijk zijn.

Belangrijk is dat je een proofreader hebt die de vertalingen kan beoordelen en uiteraard een aantal mensen die helpen met vertalen (vanaf de grond is het een grote klus).
Indien er iemand is die als Proofreader wil gaan functioneren moet je maar contact met me opnemen en dan wil ik wel helpen met het opzetten en als er vragen zijn (niet over het Fries). Dat kan via de chatfunctie in dit forum (inbox) maar ook via Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.).

http://www.reisverslagen.net
Vertaler van Joomla op Crowdin.
Vertaler van documentatie en helpschermen via het volunteers.joomla.org/teams/community-translation-team.
Onderhoud van documentatie via de volunteers.joomla.org/teams/documentation-working-group.

1 maand geleden
·
#23445
Meindert

Ik was al begonnen met vertalen, ben nu in de folder
administrator/language/nl-NL/plg_quickicon_extensionupdate.ini dus ik moet er nog een heleboel doen.


Maar dit moet absoluut zeer goed nagezien worden.
1 maand geleden
·
#23446
@Martijn Maandag


Ik zal zodra ik klaar ermee ben, eerst dit alles aan je geven met download link in prive.
Dit gezien dat je er meer weet mee te doen aan jullie zijde.
1 maand geleden
·
#23454
Goed, dat zijn een hele hoop bestanden om even te vertalen, dit vergeleken met de vroegere joomla versie waar ik toen ook al bezig was met vertalingen.

Maar goed, een groot gedeelte van de backhand is bijna helemaal vertaalt, ik heb een nieuwe joomla 4 geinstalleerd en gaf tot nu toe nog GEEN foutmeldingen bij het opladen van de Friese taal.

Oja en bij vertalen moet je veel de Alt-tekens ASCII tekenset gebruiken :p

Ik denk dat de backhand wel maandag of dinsdag in zijn geheel klaar is.
De andere taal bestanden zal dan ook snel volgen, maar ja dan moet er wel een echte Fries zijn die alles naziet of de vertaling exact klopt.
1 maand geleden
·
#23475
Dank voor jullie reacties. Ik zie ze nu pas. Blijkbaar kreeg ik geen automatische notificatie.

@JoopM: ik zie dat je inmiddels behoorlijk actief bent. Ben je zelf Fries en/of woon je in Friesland?
Zelf beheers ik het Fries wel enigszins, maar zag het niet zitten om alles handmatig te vertalen. Ik ben nu met een nieuwe meertalige site bezig, die grotendeels gericht is op mijn Friese woonplaats Sexbierum (e.o.).

De nieuwe site waar het om gaat is http://www.visitsexbierum.nl. Op dit moment is alleen de NL-versie zichtbaar.

Aan de andere kant denk ik dat het eigenlijk alleen nodig is voor woorden en teksten die de bezoekers van mijn site te zien krijgen. Dat zijn er nu nog niet zoveel. De inhoudelijke teksten moet ik uiteraard zelf vertalen. Dat lukt mij wel.

Naast een vertaling in het Fries vraag ik mij ook af hoe ik de 'Language Switcher' een Fries vlaggetje mee kan geven en de taaltag moet instellen. Ergens kwam ik de optie fy-NL tegen. Klopt dat?
1 maand geleden
·
#23478
@Martijn Maandag Dank voor je uitgebreide reactie.

Ik kan mij voorstellen dat mensen van de Fryske Akademy (https://www.fryske-akademy.nl) bij het vertaalproject betrokken kunnen worden. Zij maken voor hun eigen TYPO3-site ook gebruik van een Friestalige versie.

Ik lees nu op de site van de Fryske Akademy onder meer de volgende tekst: "Iedereen met belangstelling voor de Friese taal willen wij graag helpen met onze diverse taaldiensten." (https://www.fryske-akademy.nl/nl/kennis-en-samenleving/taalhulp/friese-spelling-en-taalhulp/). Wellicht biedt dit mogelijkheden voor een professionele vertaling van Joomla in het Fries.

Zie tot slot ook eens op de pagina 'De Friese taal' op Rijksoverheid.nl (https://www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/erkende-talen/de-friese-taal).
1 maand geleden
·
#23493
Meindert

Ja ik ben Fries, geboren en getogen maar woon allang niet meer in Friesland.
Soms kan je het nog horen dat ik Fries ben, en de koppigheid.

De vertaling van de bestanden is echt veel werk, dat alleen al de backhand waar ik nog lang niet klaar mee ben. En kom regelmatig woorden tegen dat ik denk "klopt die zin wel". Er zijn zoals je weet, vele woorden die men kan gebruiken voor 1 onderwerp, dat maakt het juist zo gecompliceerd.

optie fy-NL dat is een goede, ik denk dat Martijn dat wel weet hoe dat verder afgehandeld zal worden. En zover ik dit weet, niet voor Joomla, blijkt er inderdaad wel een taal bestand te zijn met een Friese flag.

Dan terug komende op de voorzijde taal, zo daar mag wel degelijk goed naar gezien worden. Maar zover ben ik nog niet, ben dus nog steeds bezig met de backhand bestanden.
3 weken geleden
·
#23543
@JoopM, bedankt voor je informatie.

Ik ben ook benieuwd naar de reactie van Martijn Maandag.

Vr.gr. Meindert
3 weken geleden
·
#23548
Wat mij betreft: Ik denk dat het het beste is als de taalcode binnen Joomla wordt nl-FY. Dat is het duidelijkst voor iedereen. Ik denk daarbij aan hoe bij andere talen de codes worden gebruikt, zoals nl-BE (Vlaams) en de verschillende fr (Franse) en en (Engelse) talen. Als je voor fy-NL kiest dan is het in ieder geval een foute code, want het is geen Nederlands binnen de Friese taal, daarnaast zijn er meer Friese talen binnen het Nederlandse taalgebied. fy-FY zou dan logischer zijn.

Zoals ik al aan gaf is het vertalen een behoorlijke klus. Je kunt dan beter met een aantal mensen aan de slag gaan met een tool als Crowdin, dan individueel aan het werk te gaan. Anderen kunnen dan direct corrigeren als men de verkeerde kant op gaat. Daarnaast is het verstandig prioriteiten te gaan stellen. Kies een website die je meertalig in het Fries wilt gaan vertalen. Je weet dan ook wat je wel en niet gebruikt in Joomla. Als je dan bijvoorbeeld geen contactpersonen gebruikt, dan hoef je dat deel ook niet als eerste te vertalen. Het is ook niet nodig de volledige backend te vertalen. Slechts een deel van de vertaalstrings uit de backend worden op de website zichtbaar. Alles dat alleen in de beheergedeelte zichtbaar is, is niet interessant om te vertalen.

Zoals ik al eerder aangaf: Als je met Crowdin aan de slag gaat, zorg dan dat er een Proofreader komt die de vertalingen valideert. Als jullie dat willen wil ik wel kijken hoe het Fries aan Crowdin kan worden toegevoegd.

http://www.reisverslagen.net
Vertaler van Joomla op Crowdin.
Vertaler van documentatie en helpschermen via het volunteers.joomla.org/teams/community-translation-team.
Onderhoud van documentatie via de volunteers.joomla.org/teams/documentation-working-group.

3 weken geleden
·
#23550
De juiste taalcode conform de ISO standaard is fy-NL
3 weken geleden
·
#23557
@Youll Je hebt helemaal gelijk.

http://www.reisverslagen.net
Vertaler van Joomla op Crowdin.
Vertaler van documentatie en helpschermen via het volunteers.joomla.org/teams/community-translation-team.
Onderhoud van documentatie via de volunteers.joomla.org/teams/documentation-working-group.

2 weken geleden
·
#23574
@Martijn Maandag
Het is ook niet nodig de volledige backend te vertalen. Slechts een deel van de vertaalstrings uit de backend worden op de website zichtbaar. Alles dat alleen in de beheergedeelte zichtbaar is, is niet interessant om te vertalen.

Daar heb je helemaal gelijk in, Martijn. Alleen wat op de website zelf te zien is hoeft vertaald te worden. Dat scheelt al heel veel, lijkt mij.

Zoals ik al eerder aangaf: Als je met Crowdin aan de slag gaat, zorg dan dat er een Proofreader komt die de vertalingen valideert. Als jullie dat willen wil ik wel kijken hoe het Fries aan Crowdin kan worden toegevoegd.

Crowdin kende ik nog niet en ik weet niet hoe e.e.a. werkt. Zijn aan het gebruik van Crowdin ook kosten verbonden? Ik zie zoiets op https://crowdin.com/pricing.
Ik verwacht dat we via de Fryske Academie of de Provincie Fryslân wel aan een Proofreader kunnen komen.
2 weken geleden
·
#23578
Een eventuele Fryske vertaling van Joomla op Crowdin zal dan onder de vlag van Joomla hangen. Daar zou dan voor een Fryske vertaling van Joomla voor de vertalers geen kosten aan vast zitten.

Crowdin is een partner van Joomla en alle officiële vertalingen staan op Crowdin. Daar wordt gewerkt met een twee ogen principe, persoon 1 vertaald en persoon 2 controleert.

(export-Frysk, niet-Frysktalig hier)

Joostock mede-organisator, JUG-organisator, moderator
Team Leader van Official Joomla Social Media Team
Eigen site: https://www.hierbenikthuis.nl

2 weken geleden
·
#23593
@Hans: Dank voor je reactie. Is duidelijk.

@Martijn Maandag: Wie onderneemt er nu actie? Of staat een vertaling (van de frontend) nog even in de koelkast?
2 weken geleden
·
#23597
Meindert
Sorry, ik heb helemaal niets met het Fries en wil daar ook helemaal geen tijd aan besteden. Je zult alles zelf moeten organiseren. Ik heb alleen dit aangegeven: "Als jullie dat willen wil ik wel kijken hoe het Fries aan Crowdin kan worden toegevoegd." Daarnaast wil ik wel helpen als er rond Crowdin vragen zijn.

http://www.reisverslagen.net
Vertaler van Joomla op Crowdin.
Vertaler van documentatie en helpschermen via het volunteers.joomla.org/teams/community-translation-team.
Onderhoud van documentatie via de volunteers.joomla.org/teams/documentation-working-group.

4 dagen geleden
·
#23665
Meindert
Sorry, ik heb helemaal niets met het Fries en wil daar ook helemaal geen tijd aan besteden. Je zult alles zelf moeten organiseren. Ik heb alleen dit aangegeven: "Als jullie dat willen wil ik wel kijken hoe het Fries aan Crowdin kan worden toegevoegd." Daarnaast wil ik wel helpen als er rond Crowdin vragen zijn.


Bedankt voor je reactie, Martijn. Ik heb hier alle begrip voor. Ik ga kijken wat ik zelf kan doen, zo mogelijk met hulp van anderen. Vr.gr. Meindert
  • Pagina :
  • 1
Er zijn nog geen reacties op dit bericht.
Wees een van de eersten om op dit bericht te reageren!